ドラゴンボールZ SSJってどういう意味ですか?

どの映画を見るべきですか?
 

ドラゴンボールファンなら誰でも超サイヤ人が何であるかを知っていますが、その人気の頭字語である SSJ の背後にある意味はまた別の話です。






optad_b
ザマツ、別名ゴクウ ブラック、ベジータ、ドラゴンボールの超サイヤ人形態の悟空

ドラゴンボール はよく知られた名前であり、ほとんどの人がスーパーサイヤ人という言葉を聞いたことがあるでしょう。悟空の何話にもわたるパワーアップと、乱れた黒い髪からとがった黄色い髪への変身は、アニメファンの内外で象徴的なものとなった。しかし、スーパーサイヤ人については、多くの人にとって謎のままの詳細がまだ残っています。それは、一般的な命名規則「SSJ」の背後にある意味と目的です。

のために ドラゴンボール ファンの皆さん、SSJ が超サイヤ人を表すのは新しいことではありません。実際、ファン界でこの用語がどのように使われているかを見れば、それは明らかです。悟空がSSJ4を登場させるとき ドラゴンボールGT 、セルサーガ中の悟飯のSSJ2フォームが明らかに彼のスーパーサイヤ人2への変身を指しているのと同じように、彼がスーパーサイヤ人4に変わっていることは誰もが理解しています。ただし、人々が日常的に使用する多くの用語と同様、SSJ の実際の語源は複雑です。結局のところ、超サイヤ人にはJはありません。 SSJ は、人々が毎日使用し、当たり前のことだと思っている多くの単語やフレーズと同じようになりましたが、その本当の意味は、実際には非常に重要です。 ドラゴンボール ファンには理解してもらいたい。



関連:ウルトラエゴベジータはウルトラ本能悟空より強いですか?

オリジナルの日本語訳による SSJ の実際の意味

ドラゴンボールZでピッコロと超サイヤ人の悟空、ベジータ、トランクス、悟飯がフォーム

SSJは「Super Saiya-jin」の略称で、元の日本語の超サイヤ人をローマ字表記したものです。しかし、それ以上のものがあります。スーパーサイヤ人という言葉自体が意味深な用語であり、鳥山明が芸術のあらゆる側面にアプローチするユーモアのセンスを物語るダジャレやジョークの意味がたくさん詰まっています。



たとえば、「サイヤ人」の「サイヤ」は日本語の「ヤサイ」のアナグラムです。日本語では、「野菜」という単語は「野菜」と訳され、それぞれ「ya」と「sai」という 2 つの単語の断片で構成されています。個々に、「野」は野原や平野を意味する言葉として翻訳され、洗練されていない人や文明から切り離された人を表すのにも使用されます。悟空がもともと山奥の僻地で育ったということを考えると、この言葉は彼によく当てはまります。ヤサイの残りの半分である「サイ」(菜)は、緑または食用植物を意味すると解釈できます。興味深いことに、sai は単独で特に菜種植物を指すものと解釈することもできます。興味深いのは、満開になると、菜種の明るい黄色の色が、スーパーサイヤ人のとがった黄色い髪の色と驚くほど似ていることです。





サイヤ人の最後の部分である「じん」は、日本語で特定の地域的背景を持つ人を表すために使用される単なる接尾語です。 「日本語」の接尾辞「ese」が日本出身者を示すことを意味したり、ベトナム出身者が英語で「ベトナム人」とみなされたりするのと同様に、日本語話者はアメリカ出身者を「アメリカ人」と表現するのに接尾辞「jin」を使用します。つまり、大まかに翻訳すると、サイヤ人は単に「植物の人」を意味します。これは、すべてのサイヤ人がカカロット(ニンジン)、ラディッツ(大根)、ブロリー(ブロッコリー)などの野菜を表す英語の単語にちなんで名付けられているという事実に新たな文脈を与えます。悲しいことに、ドラゴンボールのダジャレの多くと同様、英語の翻訳では元の意味が失われています。野菜ベースの名前が今でも英語で通用する唯一の理由は、鳥山明が明示的に英語の単語にちなんで命名したからです。

関連:ドラゴンボールZでピッコロは悟空ではなくフリーザを倒すべきだった





サイヤ人はどのようにしてサイヤ人に翻訳されたのか

ドラゴンボールZの異世界で瞑想する悟空

ドラゴンボールZ 、英語吹き替えのリリースに先立って、オリジナルの英語字幕が翻訳されました 日本語の発音と一致しないにもかかわらず、(サイヤ人)サイヤ人に。その後、ファニメーションの吹き替えで ドラゴンボールZ サイヤ人としての発音を定着させ、残りは歴史です。オリジナルの日本語からのダジャレは失われていますが、サイヤ人は依然としてサイヤ人からの優れた翻訳です。 「サイヤ人」が翻訳として理にかなっている理由は、個人がその地域の特定のグループに属していることを示すために、場所の末尾に「」を追加する英語の方法と一致しているためです。 「火星人」が火星出身者を指し、「ローマ人」がローマ出身者を指すのと同じように、サイヤ人は単にサイヤ人の背景を持つ人物であるため、英語話者にとってはサイヤ人をサイヤ人に音訳するのは理にかなっています。

英語話者には意味が分からなくなるという事実にもかかわらず、惑星ベジータがサイヤ人が移住する前はもともと惑星プラントと呼ばれていたことを考慮すると、別の野菜関連の語呂合わせに変更せずにサイヤ人をサイヤ人のままにするという決定は、さらなる意味を持ちます。これについて重要なことは、サイヤ人(または植物人)は実際には元々は惑星サラダの出身でしたが、最終的には惑星プラントに移動して征服し、惑星ベジータと名前を変更したということです。この先祖伝来のサイヤ人の歴史は、たとえイギリスの観客が最初は理解できなかったとしても、ヤサイのダジャレを保持することの重要性を強調しています。簡単に言えば、英語での「Saiyajin」から「Saiyan」への翻訳は、元の日本語の「yasai」のアナグラムを認めながらも、英語話者にとって自然な文法に適合するものであるため、理にかなっています。

関連:現代の少年アニメはドラゴンボールから学ぶことがまだたくさんある

SSJはたまたま広まった誤解

超サイヤ人悟空は、限定カラーのドラゴンボール Z 漫画でフリーザをサイズアップします。

翻訳の変更にもかかわらず、西洋の多くの ドラゴンボール ファンダムは、スーパーサイヤ人の形態について話すとき、オリジナルと明らかに連帯してSSJの頭字語を今でも維持しています。スーパーサイヤ人がまだたった 2 語であることを考えると、日本語の頭字語が依然として単なる SS であることを認識すると、SSJ の J はさらに不可解になります。この頭字語を選択した決定的な理由は不明ですが、ファニメーションの英語吹き替えがスーパーサイヤ人に変更する前に、英語のファンがスーパーサイヤ人を表すためにSSJを使い始め、その後のファンもそれに倣っただけだと推測する人もいます。おそらく、J は元の日本語のフレーズへのオマージュとして残されたのではないかと示唆する人もいますし、他の SS の頭字語と区別する方法として単に J が生じたと主張する人もいます。理由が何であれ、SSJ は本質的には、超サイヤ人の元の日本語の発音であるスーパーサイヤジンを認めるために西洋で使用されている不正確な略語にすぎません。

用語を日本語から英語に直接翻訳することは、日本語の単語の意味には、それに関連する英語の対訳語が必ずしも存在するとは限らないため、困難なことがよくあります。これは、あらゆる言語を他の言語に翻訳する際に起こる現象であり、日本語から英語への翻訳に限ったことではありません。だからこそ、「サイヤ人」という言葉をできるだけ日本語の言葉に近づけるのが最も合理的でした。単に彼らを「テーブルベジの人々」と呼ぶだけでは、元の用語のニュアンスが欠けてしまうからです。あまりクールとは言えません。それを念頭に置くと、西洋のファンダムによる SSJ の使用は、単なる誤った表現としてではなく、元の用語とその日本的ルーツに対する敬意の表れとして見られるべきです。鳥山明は、とにかくファンの要望に応えてシリーズを形作ることで知られているため、ファンが自分のキャラクターをどのように呼ぶかについてはおそらく問題がないでしょう。



エディターズチョイス


ドラゴンボール:バーダックより強い10人のサイヤ人

リスト


ドラゴンボール:バーダックより強い10人のサイヤ人

バーダックの力をしっかりと把握するのは難しいかもしれませんが、ファンは他のキャラクターと対戦することで、誰が彼より強いかを判断できます。

続きを読みます
マヤンズ M.C.: エルギン ジェームズがシーズン 3 のフィナーレを破り、シーズン 4 を予告

テレビ


マヤンズ M.C.: エルギン ジェームズがシーズン 3 のフィナーレを破り、シーズン 4 を予告

マヤンズ M.C.共同制作者のエルギン ジェームスは、シーズン 3 のフィナーレについて CBR と話し、シーズン 4 で何が起こるかについて話しました。

続きを読みます