前 進撃の巨人 ' sグローバル ファンダムはシリーズの公式翻訳に恵まれており、シリーズを最新の状態に保つことは、非公式に翻訳されたスキャンに頼ることを意味しました。これらの翻訳は必ずしも最も正確であるとは限りませんでしたが、当初は 進撃の巨人' ■グローバルレキシコンには、争いで失われた誤った情報や名前が含まれることがありました。
これらの中で最も有名なのは、リヴァイ・アッカーマンの名でした。これは、しばらくの間、「リヴァイユ」と広く綴られていました。これが、調査隊の隊長の名前の正しいつづりと発音について最初の混乱を引き起こしたものです。
異なるアルファベット:Levi vs Rivaille
それがLeviまたはRivaille(または他のバリエーション)と発音されているかどうかの問題は、すべてのように、もはや議論の余地がありません 公式翻訳 これまでと 作成者自身 それが実際に発音されていることを確認しました リーバイス .残っている唯一の質問は、このような単純な名前が翻訳で簡単に失われる可能性があるということです。答えは、日本ではアルファベットの働きが違うということです。
日本では、海のような単語には日本語に相当するもの(Sea =海またはumi)があり、ひらがなまたは漢字を使用して構成されています。これらの書記体系は、日本語由来の用語、オブジェクト、同名異人、および普遍的なフレーズに使用されます。たとえば、挨拶、地理的な場所、「おはよう」や「山」などのオブジェクトは世界中で使用されており、それぞれの言語には、これらのフレーズ、場所、または物事を書面と口頭の両方で表現する独自の方法があります。
「マクドナルド」などの外国語は、カタカナの書記体系を使用しています。このシステムの使用法は、一般に、その単語が外国語に由来することを意味し、そのため、アルファベットの違いのために音声的に解釈されます。たとえば、「マクドナルド」という単語に「Mc」(ミック)または「L」に相当する日本語はありませんが、カタカナのスペルは「マクドナルド」(音声的にはマクドナルド)です。 、音声で一緒に読むと、「マクドナルド」のように聞こえ、カタカナで書かれた単語は一般に外国語であることが理解されているため、そのように解釈できます。
カタカナでは、レヴィは「リヴァイ」と綴られています。 「リ」は「ri」と発音され、「ヴ」は「vu」と発音され、「合わせ」は「アイ」(または「目」)と発音されます。文字通り読むと「リヴアイ」と綴られますが、どうやって「レヴィ」になりますか?カタカナが関係しているため、読むときは音声による解釈が必要であり、マクドナルドのような象徴的な名前とは異なり、キャラクターの名前は非常に主観的で変化に富んでいます。これらのファンの翻訳は、の日本語リリースと一致していることに注意してください 進撃の巨人 そしてリーバイスのシリーズデビュー。そのため、日本語が堪能な人でも、翻訳時にリーバイスの名前で作成者の諫山創の意図が何であるかを簡単に誤解する可能性があります。そのため、「Rivuai」やその他の「Levi」のバリエーションは、非公式の翻訳者が安全にプレイし、暗闇の中で撮影するのではなく、Leviの名前を文字通り翻訳することを選択した製品である可能性があります。
「リバイユ」はどうですか?
ひらがなの「V」に相当するのは「B」です。 (カタカナには「V」に相当する「V」または「Vu」があります。これは、文字通り外国語に指定された日本語の書記体系であり、その多くは「V」の文字を使用しているためです。)「L」に相当するものは「」に相当します。 R.」したがって、ひらがなでは、「Levi」は「りばている」(り= ri、ばい= bai、くだ= ru)または発音に基づいたLeviの数少ないひらがな構成の1つであるRibairuと綴ることができます。この構成はカタカナでも機能し、コピー、貼り付け、翻訳、再翻訳、通訳の多くがファンの翻訳になるため、カタカナの「レヴィ」のどこかでひらがなに翻訳され、再び英語に翻訳されることはそれほど多くありません。
「R」は「L」に相当し、「B」は「V」に相当するため、「Ribairu」(すでに間違っています)は「Rivaille」として解釈されます。たぶん彼らは、「Ri」の「R」はそのままにしておくべきだと解釈したかもしれませんが、最後の「Bairu」は「Vaille」のように聞こえ、組み合わせて「Rivaille」になります。
多くの誤った翻訳と解釈にもかかわらず、レヴィは常にキャラクターの実際の正式な名前です。 進撃の巨人 .