史上最も影響力があり、重要なアニメシリーズについて言及せずに語るのは難しい. ナルト — 史上最も人気のあるアニメの 1 つであり、それには正当な理由があります。岸本は、かつては駆け出しだったこの世界で絶対的な傑作を見つけ、真に特別なものへと進化し、伝説のビッグスリーの一部となり、優れたストーリーテリング、驚くべき世界構築、華麗なキャラクターの組み合わせで世界中のファンを魅了しました、そしてこれまでで最も魅力的な戦闘シーンのいくつか。
optad_b
このアニメの人気を考えると、すべての経験が西洋のために吹き替えられるのは時間の問題でした.アニメの英語の吹き替えは、決して最新のものではなく、常に日本の対応に遅れをとっているという悪名高い評判がありますが、 ナルト 若干の例外でした。このショーの吹き替えはかなり役に立ちました...ほとんどの場合。
残念ながら、完璧な吹き替えはありません — 特に ナルト のダブ。特に、日本語から英語への変更が 10 箇所ありますが、それらは非常に奇妙で、そのまったくばかげていることを徹底的に分析して非難する必要があります。
10「ルーピーフィストの達人!」 — マイト・ガイ

君麻呂との戦いの最中、ロック・リーはうっかり酒を飲み干し、酔拳の達人になってしまう。しかし、子供にアルコールを飲ませるという考えは、いつの時代にも受け入れられませんでした。 ナルト 西で放送されていました。
そこで、ダブは、リーが飲むアルコールのボトルをある種の特別なポーションに変えて、ルーピーフィストと呼ばれるテクニックを使用できるようにすることで、状況を少し変えることにしました。名前自体が非常に愚かで、このテクニックを真剣に受け止めるのはまったく難しいです。
9しかし、私はずっと前に目を閉じていました.私が求めるものは今、闇の中にしかありません。 — サスケ

サスケは不必要にエッジが効いていると評判ですが、日本人の声は少なくとも会話に少し繊細さを加えました.サスケは自分が探検していた闇について話すときでさえ、文字通りの意味でこの道について語ることはありませんでした.
しかし、ダブは、ガアラとの特定のやり取りを、ほとんどの人の好みにとって少し鼻にかかったものにすることにしました。ガアラがサスケのような人が目を開いたときにどのように光に気付くかについて話すと、サスケはその提案を sc sc sc笑し、ダブの中で最もハンサムな対話の1つを提供します.
8「あなたは傷ついていませんか?少女。' — サスケ

サスケと言えば、彼の吹き替えのセリフのいくつかは、実際には後になって編集されて、さらに味を失ったものになっていると言わなければなりません。
これはフラッシュバックの形で来て、サスケが波の国での任務中にナルトを罰するシーンに戻ります.元のシーンでは、サスケはナルトを「怖い猫」と呼んでいましたが、セリフは悪くも問題もなかったようです.
それで、フラッシュバックでは、サスケはナルトを「小さな女の子」と呼ぶことに決め、これまでで最も奇妙な声の抑揚と相まって.
7「もし彼が私の頭を切り裂いたら、私は彼を見つめて死に至らしめるでしょう!」 — ナルト

サイとの特に白熱した会話の中で、ナルトはサスケを救いたいという頑固な願望を擁護する.
彼は、彼の腕または脚が遭遇を生き残るかどうかに関係なく、彼がサスケに何らかの感覚をどのように打ち負かすかについてサイに伝えます.このスピーチは非常に情熱的ですが、特にこの 1 行はまったく意味がなく、方程式から真剣さの一部を取り除いています。
人は死ぬまでどうやって人を見つめますか? 「死の凝視」というフレーズは、文字通りに解釈することを意図したものではありません。
6「私は神からの命令を受け取りました。」 — 港南

コナンは世界で最も興味深いキャラクターの 1 人です。 ナルト 、彼女とペインの物語は、言葉のあらゆる意味で信じられないほど満足のいくものでした.自来也と出会い、戦いの準備をした後、コナンは神の意志を実行して彼の人生を終わらせると宣言する.
ただし、吹き替えでは、その行は少し文字通りすぎて、その過程で神秘性が失われます。
5どうしたんだ、お前の頭が悪いんだ!? — さくら

最も ナルト ファンは、なぜ彼らがサクラをキャラクターとして嫌いなのかを喜んで述べるでしょう.そして、ダブは彼らの目に彼女のイメージを改善するために実際には何もしません.
初めてナルトに会い、彼の陰謀を目撃した後、サクラは熱くなり、彼の行動の異常さに疑問を抱く.しかし、英語の吹き替えでは、彼女は結局、非常にばかげているように聞こえるささいな名前の呼び出しに頼ることになり、起動します.
4「ちょっとギブアップして…ギブアップさせようと思ったら!」 — ナルト

NARUTO - ナルト - とペインの戦いは、おそらく世界で2番目に良い戦いです. ナルト 、特に言及する必要のない戦いに敗れる。ただし、このバトルを最大限に楽しみたい場合は、サブベッド版を視聴することをお勧めします。
これは、この戦いの最後の瞬間がナルトの安っぽいセリフによって完全に台無しになっているためです.
3「信じて!」 — ナルト

の日本語版と英語版の間の奇妙な変更について言及することはほぼ不可能です。 ナルト 彼のキャッチフレーズを再現する際に、英語版の中途半端なバージョンである絶対的な冗談を持ち出すことなく。
日本語版では、ナルトはいつも文末に「だっばよ」と言う癖がありますが、これには具体的な意味はありません。
これを無視する代わりに、英語版は、このキャッチフレーズを「信じる」に変更し、キャラクターがほとんどすべてのことを言った後に不愉快にそれを言うのが良い考えだと考えました.
この厄介なキャッチフレーズは、数エピソードで削除されたと言って十分です.
二ほぼすべての術名

英語吹き替えのほとんどの戦いには、視聴者が字幕を読まなくてもアクションだけに集中できるという追加の利点があるかもしれません...しかし、これにはかなりの費用がかかります。
忍者がアニメ全体で使用する術のほとんどは、信じられないほど奇妙に感じる命名構造を採用しています.これらのテクニックの名前は、すべてのテクニックが恐ろしく非クールに聞こえる英語の同等物と比較して、日本語でより適切に流れます。
1呪いの欠如

正当に批判されるべき英語の翻訳の別の側面は、ショーが主に子供向けであるという事実です.これは、議論を避けるために検閲されるとともに、混乱を防ぐために対話を骨抜きにする必要がある状況につながります。
その結果、アニメの最も強烈なシーンには強烈な英語のフレーズがなく、全体の体験が日本語のそれと比較して標準的なものに感じられます.