僕のヒーローアカデミア スーパーヒーローやアクションジャンルのほぼグローバルな魅力もあって、近年国際的なセンセーションを巻き起こしました。このシリーズでは、多くのキャラクターやシーンが、古典的なアメコミのヒーローや昔の愛されている少年のタイトルに敬意を表しています。すべては、アメリカの名前でさえ、ヒロイズムのアイデアに根ざしています。高校 。
の新しいファン 僕のヒーローアカデミア 「アメリカ」とは何だろうと思うかもしれません。特に英語ですぐに明らかではないか、完全に説明されていないため、実際にはの略です。文字が「U.A.」と言う方法を考えると、英語のフレーズとして簡単に外れる可能性があります。オリジナルの日本の吹き替えでも、実際にはそれより少し多いです。少年ギャグの名前の壮大な伝統を守りながら、アメリカの名前は国際的な比率の多層しゃれです。
アメリカの名前のバイリンガル駄洒落
いくつかの間で長い間少し混乱がありました 僕のヒーローアカデミア アメリカの名前が元の日本語で何を意味するのかについてのファンですが、何を探すべきかを知っていれば答えは明らかです:シリーズクリエーターの堀越耕平は、母国語だけでなく、単に二重の意味を楽しんでいました。実際には、 KansaiChickによって投稿されたブログはそれをすべて綴っています -アメリカの名前の背後にある秘密は、学校が実際に何のためにあるかということにあります-ヒーロー。
Deku andco。の日本語学校のフルネームは ' Xiongyingカレッジ (ゆうえい高校)」学校名の冒頭にある最初の2つの漢字」 雄英 、」は「yuuei」と話され、「U.A。」のように聞こえます。これは日本語でより明確ですが、「ヒーロー」の単語は同じ漢字を使用しています: ' ヒーロー 、「eiyuu」と読みます。これは、「米国」を意味します後ろ向きのヒーローという言葉です!駄洒落を締めくくるために、堀越はこれに国際的なセンスを少し与えましたが、翻訳エラーと間違われることがよくあります。
学校の手紙は間違いありません
一見、翻訳者は「ゆうえい」を文字通りに解釈しすぎて、文字が英語の「U」と「A」を言っていると誤解しているように見えるかもしれません。しかし、これはエラーではありませんでした。マンガやアニメの芸術から、U.A。本当にこれらすべての一部であり、バイリンガルの二重の意味を生み出しています。日本の漢字の本来の意味は保たれていますが、同時に堀越は「ゆうえい」が「アメリカ」のように聞こえることに気づき、それを利用しました。英語の文字は、公式の商品から学校自体の形まで、あらゆるものに表示されます。
P.E.アメリカのユニフォームブロック状の文字「U」と「A」が衣装の前面と中央にはっきりと表示されるため、特にこれを誇示してください。 「U」はユニフォームのネックラインの周りに形成され、Aは胸の中央から脚まで伸びています。上から下に読むと、文字は確かに「U.A.」です。このジムのユニフォームは、アメリカで広く見られました。スポーツフェスティバルや、戸形ミリオがクラス1-Aのほとんどを一人で戦って優勝したシーズン3のシーンで。
冗談は英語ではすぐにはわかりませんが、それでもかなり理解しやすいです。多くのアニメやマンガのシリーズでは、駄洒落が翻訳で失われる傾向がありますが、それを見るのは良いことです。高校」もその1つだったかもしれませんが、このきちんとした小さなギャグは、代わりに多くのファンにとって文化交流の瞬間への扉を開きました。それは、人気のあるアニメ全体で他の駄洒落が明白な視界に隠れているのか不思議に思います。