美少女戦士セーラームーンマンガのベストバージョンは何ですか?

どの映画を見るべきですか?
 

世界中の何百万もの人々に愛され、 セーラームーン 当然のことながら古典漫画と見なされます。そして、他のクラシックと同様に、このシリーズは何十年にもわたって何度か再リリースされています。という方へストーリーを英語で読みたい場合は、主に 3 つのバージョンから選択できます。しかし、美少女戦士セーラームーンの冒険を初めて読む人にとっては、どのリリースが最適でしょうか?





TOKYOPOPが初の英訳を発表 セーラームーン 。ただし、これらのリリースは セーラームーン ファンダム。これは、TOKYOPOPがページを左から右に読むようにページをめくったためです。これは、アメリカで漫画が珍しかった 1990 年代には理解できましたが、現代の目には、何かがおかしいことは明らかです。フリップはページ構成を狂わせ、アートを奇妙に見せ、アクション シーンを追いにくくするという追加のボーナスを加えます。その上、このシリーズは印刷の品質も低く、全体的に色あせたように見えました。一見すると、このシリーズは公式リリースではなく、海賊版のコピーであると考えても差し支えないでしょう。

このリリースは、DiC の アニメのダブ 。このため、すべてのキャラクターは吹き替え名を使用しています。吹き替えは多くの人にとって懐かしいものですが、シリーズのルーツも無視しています。 TOKYOPOPは公開する権利を失いました セーラームーン 2005年に漫画を作り、 見つけるのは非常に難しい 今日これらのボリューム。しかし、アートワークが反転しているため、輸入マンガの初期の懐かしさを持っている人や、DiC吹き替えが本当に好きな人にしか本当に魅力的ではありません。初めての方 セーラームーン 、これは始める場所ではありません。

関連:セーラームーンの実写リメイクがシリーズのフルサークルをもたらした方法

2011年に講談社コミックスから新刊が発売。このバージョンは12巻でリリースされ、2003年に日本でリリースされた復刻版に基づいています。このバージョンは、元の右から左への読み方を保持し、元のカラーページの一部を含みます。TOKYOPOPバージョンとは異なり、このリリースは翻案ではなく翻訳でした。また、翻訳に学術的に問題はありませんが、ファンはその一部を批判しています。

最大の不満の 1 つは、翻訳が文字通りすぎることです。これにより、テキストの多くが硬く、硬直したように聞こえます。このため、センシは実際のティーンエイジャーよりも英語教師のように聞こえます。このシリーズには、特に敬語に関しては、翻訳の不一致もあります。これは、古幡元樹が繰り返し「仲間」と呼ばれる第1巻の初期の印刷では特にひどいものです。これは翻訳の観点からは理にかなっていますが、セーラー戦士が言うようには聞こえません.





このバージョンは、効果音の処理方法についても批判されました。日本語のままの物もあれば、翻訳されたものもあります。ただし、翻訳されたものは音声で書かれる傾向があり、翻訳されていない場合よりも理解しにくいことがよくあります。講談社コミック版にも、日本語復刻版に含まれていたボーナスコンテンツがありません。これは本編には影響しませんが、省略されたのは残念です。

関連:ドラゴンボールZ:悟空を倒せる魔法少女は?





Kodansha Eternal Editions

2018年、講談社コミックスは20周年記念復刻版の英語版をリリースし、「エターナル・エディション」と呼んだ。エターナルエディションについて最初に気づいたのは、本が通常よりも大きく、シリーズがコダンシャコミックの他のデラックスエディションと一致していることです。リリース前に、この新しいサイズがアートが引き伸ばされることを意味するのではないかと心配するファンもいました。幸いなことに、それは問題ではありません。アートは鮮明で詳細であり、新しい大きなフォーマットにより、隅々まで鑑賞しやすくなっています。また、このリリースにはすべてのカラーページが含まれているため、エクスペリエンス全体が視覚的に扱います。ボーナスとして、これらのボリュームは他のリリースよりもわずかに長いため、全体が セーラームーン 以前の講談社コミックスのリリースの 12 冊とは対照的に、ストーリーは 10 冊の本でカバーされています。これにより、物語全体をより費用効果の高い方法で入手できます。

しかし、これが講談社コミックスの以前のリリースの単なる拡大版だとは思わないでください。 Eternal Editions は、実際にはストーリーのまったく新しい翻訳です。そして、2011年版は良かったのですが、これはまったく新しいレベルになります。このバージョンでは、硬いダイアログが修正されています。すべてがうまく流れ、Senshiは実際のティーンエイジャーのように話します。これにより、シリーズがはるかに読みやすくなり、キャラクターがより立体的に感じられます。しかし、この翻訳には論争がないわけではありません。最も熱く議論されている変更の 1 つは、うさぎのムーン スティックをムーン ワンドとして吹き替えたことです。これがそれを翻訳する最良の方法であるかどうかを議論する人もいるかもしれませんが、ムーンワンドが英語の読者にとってはるかに自然に聞こえることを否定することはできません。 Eternal Edition は、初の英語訳でもあります。 セーラームーン マンガが公式のデジタルリリースを受け取り、読みたい場合はそれを唯一の選択肢にする セーラームーン タブレットまたは電話で。

全体として、エターナル エディションは、マンガを読むために利用できる最良の方法です。 2011 年版は決して読めないものではなく、シリーズに初めて参加する場合でも、物語を台無しにすることはありません。しかし、新しい翻訳により、エターナル版はあらゆる点で優れており、英語を話す読者にとって理解しやすいようにしながら、元の日本語テキストのすべての文字をキャプチャしています.

読み続けてください:2020年のアイズナー賞を受賞したマンガへのガイド



エディターズチョイス


Shazam!の最もおかしなラインの1つはZacharyLeviによって即興で作られました

映画


Shazam!の最もおかしなラインの1つはZacharyLeviによって即興で作られました

シャザム!デヴィッド・F・サンドバーグ監督は、映画の中で最も面白いセリフの1つが、ザッカリー・リーヴァイによって完全に即興で作られたことを明らかにしました。

続きを読みます
このとなりのサインフェルドのエピソードは非常に攻撃的であるため、シンジケートから除外されています

テレビの機能


このとなりのサインフェルドのエピソードは非常に攻撃的であるため、シンジケートから除外されています

『となりのサインフェルド』には現代の視聴者に非があると思われるエピソードが数多くあったが、そのうちの1つがあまりにも気分を害したため放送から外され、NBCが謝罪させられた。

続きを読みます