Yu Yu Hakusho シリーズがアメリカの聴衆のために英語に翻訳されたとき、興味深い移行があることが証明されました。もともとはカートゥーンネットワークのアダルトスイムで放映されていましたが、米国の成人視聴者向けに深夜に放映された最初のアニメの1つになりました。しかし、最終的にはラインナップから削除され、ネットワークはそれを検閲されたバージョンに交換し、現在は代わりに子供向けになっています。これに加えて、別の英語のダブがアニマックスアジアから香港で制作されました。
optad_b
このため、日本の視聴者が体験し、多くの初期のアメリカのファンが見たシリーズには、検閲、ローカリゼーションの問題、または単純な文体の決定によるものかどうかにかかわらず、特にToonamiバージョンでショーに紹介されたファンにはいくつかの違いがあります吹き替え。
10異なるタイトル

シリーズの名前は大まかに「憂鬱の白書」または「幽霊についての白書」を意味し、部分的に主人公のゆうすけの名前の駄洒落です。
シリーズは、そのアメリカのリリースでさまざまなタイトルを見てきました。ある時点で、シリーズは呼ばれました ポルタージストレポート 、元のタイトルをサブタイトルとして。一部のリリースでは、番組の日本語名が保持され、追加されました ゴーストファイル 字幕として。番組を宣伝するとき、Toonamiは一般的に日本の名前だけを使用していました。
9妖怪を「鬼」にする

シリーズのオリジナルバージョンでゆうすけが遭遇する生き物の多くは、「 yokai 、 '無生物の霊から変身する動物まで、日本神話のさまざまな霊を指す用語。英語の吹き替えでは、これらの存在の多くは「悪魔」と呼ばれ、英語の吹き替えのように 犬夜叉 。シリーズの妖怪は必ずしも邪悪であるとは限らず、しばしば肉体的な性質を持っているため、この変更は英語を話すファンに混乱を引き起こすことがあります。
同様に、ボタンは死神から死神とステュクス川の守護者になり、鬼は「鬼」になりました。一方、元のシリーズでは、霊界(霊界)と妖怪世界(魔界)は別の場所ですが、英語吹き替えは元々両者を混同していました。
8ゆうすけのさらにスナーキエ

彼がいた間 すでに少しスナイド 原作では、ゆうすけは日本語版よりも英語吹き替えの方が少しひどいです。たとえば、玄海のトレーニングトーナメントに最初に到着したとき、日本語版では、ゆうすけは何人の人が競争しているのかについてコメントしています。吹き替え版では、ゆうすけは「コミックコンベンション」で出場者を「フリーク」と比較します。吹き替えでは、ゆうすけは初期のエピソードで物事を「愚か」と呼ぶというキャッチフレーズをほぼ作りました。
前述のように、アメリカの視聴者はこれの2つのフレーバーを手に入れました。これは、検閲されたバージョンではカットされましたが、元の吹き替えで彼のスナークと冒とく的な言葉を組み合わせたゆうすけです。
7クラマのスピリットタイトルが彼の名前になりました

元の日本語では、 キツネの形をしたクラマ 「蔵馬陽子」と呼ばれ、「陽子」は「精霊狐」の別名です。基本的に、「蔵馬陽子」は「蔵馬スピリットフォックス」を意味します。英語の吹き替えでは、陽子はタイトルではなく名前であると誤って信じられていました。
倉間が海外で名前が変わったのを見たのはこれだけではない。フィリピンでは、クラマはもともと女性と間違えられ、デニスという名前が付けられました。彼が男性であることがわかったとき、彼の名前はデニスに変更されました。
6クラマの声とセックスに対する混乱

クラマがフィリピンで女の子と間違えられた理由の1つは、元の日本語の女性、つまり90年代のセーラーウラヌスの声でもある女優緒方恵美が演じているためかもしれません。これは、少なくとも人間の形で、キャラクターの若さを強調するために行われた可能性があります。
これは、彼が通常かなり深い声を与えられた米国で放映された吹き替えに落とされました。彼はアニマックスアジアの吹き替えでより女性的な声を与えられ、そこで彼はゲンカイとコエンマを声に出した同じ女優によって演じられました。
5異なるアクセント

英語の吹き替えでは、シリーズが進むにつれて削除されたことが指摘されていましたが、ボタンにはわずかな英国のアクセントが付けられました。
間に トーナメントサガ 、もともと東北のアクセントで話していた風鬼ジンがアイルランド語になり、チューはオーストラリアのアクセントを与えられました。一部のファンは、これはトーナメントに参加するためにさまざまな場所から存在が来ていることを強調するために行われたと理論付けています。
4霊界のルール

霊探偵としてのゆうすけの仕事を秘密にするために、 Botan initially tells Keiko 彼は有名な探偵の助手として働いていると。これはシリーズの英語版と日本語版の両方に表示されますが、コンテキストと理由は2つのバージョン間で異なります。
原作で対峙したとき、ボタンは、特定の詳細に立ち入ることなく、ゆうすけの仕事を秘密にしておかなければならないと単純に述べています。英語版では、ボタンには使い捨てのラインがあり、通常の人間がそれが存在するという証拠を持っている場合、スピリットワールドは適切に実行できません。それに加えて、ボタンは元の仕事をしているように見えますが、吹き替えの少年非行のためのインターンシッププログラムと言われています。
3地獄を「辺獄」にする

エピソード66で、若い戸黒は最も暗い地獄の領域に送られることを望んでいることを表明します。英語版では、戸黒は代わりにリンボに行くように頼んだ。
リンボの概念はさまざまですが、この言葉は、魂が天国や地獄に送られる前に判断される場所を伝えるためによく使用されます。とは言うものの、コエンマはリンボを、トグロの運命が天罰であるという含意を保持しながら、魂がそれが存在しなくなることを望むまで、彼が痛みを感じる能力以外のすべてを剥奪されるまで拷問される場所としてリンボを参照します。
二チーム浦人木が翻訳で迷子になった

チームウラオトギのオリジナルシリーズの全体的な欠点は、それらがすべて古典的な日本のおとぎ話のキャラクターのパロディーであり、その人物の化身であるとさえ主張しているということです。これらの参照の多くは西洋の視聴者には失われるため、一部の行とストーリーラインを変更する必要がありました。
たとえば、浦島太郎の狂ったバージョンではなく、浦島太郎が英語吹き替えで病気の祖母を助けるためにチームに加わったと言われています。黒桃太郎の球体は桃太郎の桃への言及でしたが、吹き替えで鬼と戦う武器であったと主張しています。皮肉なことに、チームリーダーの鈴木はオリジナルではこれの例外ですが、吹き替えは彼の名前を鈴鹿に変更します。鈴鹿は日本の民間伝承の鈴鹿高原の人物の名前でもあります。
1共食いに関するゆうすけの見解

に 妖怪として目覚める 、ゆうすけは先祖に、人間の肉を食べるという概念に反発しなくなったことを明かし、力を回復するために何人かの人間を捕まえると付け加えた。
英国の吹き替えは、ゆうすけにこの計画に少し人道的なタッチを与えることにしました:彼は「本当に悪い」人間を集めるだろうと付け加え、彼は自己防衛のために彼らの肉のために人々を殺すだけだと示唆しました。