アニメは、英語圏の市場に参入することになると、長く複雑な歴史があります。アメリカでは、カリフォルニアからニューヨーク、テキサスに至るまで、全国に吹き替え会社があります。それに加えて、90年代の吹き替えのような多くの象徴的な英語吹き替え セーラームーン バンクーバーを拠点とするダブ 犬夜叉 、吹き替え業界におけるカナダの役割の普及に貢献しました。ただし、北米ではアニメが必ずしも英語のダブを取得するとは限りません。
optad_b
翻訳は予期しない場所から来る可能性があります。多くの場合、実際には北米で吹き替えが作成され、別の吹き替えがアジア、ヨーロッパ、さらにはアフリカで作成されています。また、北米ではシリーズのバージョンが見られず、吹き替えは海外でのみリリースされていました。
10アン・オブ・グリーン・ゲーブルズ:南アフリカで吹き替えられたカナダのお気に入りの赤毛

赤毛のアン プリンスエドワード島で有名に行われ、間違いなくカナダで最も有名な文学作品の1つです。しかし、70年代後半にアニメの適応が行われたとき、実際にはヨーロッパのライセンサーを通じて南アフリカで英語の吹き替えが行われました。
英語の吹き替えは特に北米で放映されたことはありませんが、アニメはまだフランスの吹き替えを通じてカナダ(物語が設定されている)に到達したと考えられています。英語の吹き替えは、台湾と香港でも放映されたと考えられています。
9不思議の国のアリス:アリスは南アフリカで吹き替えられ、カナダで放映され、日本ではいくつかのエピソードを見逃しました

このアニメ、 人気のルイス・キャロルの本の改作 は、日独の共同制作であり、エピソードの約半分が日本で放映されたことさえなかったため、実際には海外市場を対象としていました。物語のイギリスの起源にもかかわらず、アニメの英語吹き替えは実際には南アフリカで制作されました。
イギリスの吹き替えは80年代に南アフリカで放映され、カナダでも放映されたと考えられています。ダブの主題歌もドイツのダブのオープニングに基づいており、同じ歌手のレディ・リリーによって演奏されているとさえ信じられています。
8ドラえもん:バルバドスで放映されているのは1つだけで、少なくとも4か国が英語のダブを作成しています

少年と彼のタイムトラベルロボット猫についてのこの古典的なアニメは、実際には米国のディズニーXDで短命でしたが、何年にもわたって複数の英語のダブがありました。香港で作られた別の吹き替えとインドで作られた3番目の吹き替えがありました。
興味深いことに、カナダはシリーズの吹き替えで最初の亀裂を得た可能性があります。 アルバートとシドニーの冒険 .しかし、モントリオールで吹き替えられたと考えられていますが、バルバドスでのみ放映されました。
7忍者ハットリ:インドはこのシリーズをとても愛し、英語吹き替えをしました

小さな忍者の冒険に焦点を当てたこの古典的なアニメとマンガのシリーズは、インドで非常に人気があったため、2012年のリメイクは実際には日本とインドの共同制作でした。
実際、リメイクの英語吹き替えは実際にインドで制作されました。このバージョンは、Netflixを通じて米国でも利用可能になりました。とは言うものの、ディズニーチャンネルアジアのために別の英語のダブが制作されました。
6スーパーピッグ:サバン英語吹き替えの後、それはフィリピンから別のものを手に入れました

このスーパーヒーローのパロディーは、魔法少女がスーパーヒーローの豚に変身するのが特徴で、実際にはサバンからアメリカから英語吹き替えを取得しましたが、イギリスとニュージーランドでは放映されましたが、国では放映されませんでした。オランダの字幕付きのオランダも同様です。
しかし、別の英語のダブもフィリピンで行われました。このバージョンは呼ばれました スーパーボインク また、ヒロインの名前「カリンコクブ」を「コリーンアダムス」に変更するなど、より西洋的な名前をキャラクターに与えました。このダブは、サバンダブとは異なり、日本のオリジナルの音楽と効果音を保持していました。
5うる星やつら:吹き替えに巻き込まれたBBC

この Rumiko Takahashi classic 英語の吹き替えを何度も試みました。最初の2つのエピソードは、タイトルの下で米国で吹き替えられました それらの不快なエイリアン 、吹き替えられた他のメディアはいくつかの映画だけでしたが。
と呼ばれる短命の英国のギャグ吹き替え うる星やつら、 後にBBCChoiceで制作され、放映されました。ただし、このバージョンでは、第1話と第3話のみが吹き替えられました。と呼ばれる香港の吹き替え エイリアンムシバ 、アラスカで作られた吹き替えと同様に、より長く続いたと信じられていました コスマインベーダーガール .
4幽遊白書:香港で別のダブが作られました

この有名な少年アニメには、すでに米国で放送用に制作された2つの英語版、Adult Swimで放送されたバージョンと、Toonamiで放送された検閲バージョンがありました。
ただし、このシリーズには、アジアの英語圏を対象とした、香港で制作された別の吹き替えもありました。多くの点で、このバージョンは日本語バージョンに近く、日本の音楽とテキストを保持しており、後者はナレーターによって説明されました。クラマも日本語版のようにやわらかい声でしたが、 以前の英語吹き替えは彼にかなり深い声を与えました .ただし、Adult Swimバージョンとは異なり、このバージョンでは冒とく的な表現は使用されていません。
3げらげらブース:オランダ製の英語吹き替えがあります

この日オランダシリーズは、別名 げらげらブースのギャング 、元々は米国で放映することを目的とした英語の吹き替えをSabanから入手しましたが、シリーズはBBCで放映されましたが、これは決して起こりませんでした。
しかし、新しい英語吹き替えは、英語を話す俳優のキャストを使用してオランダで作成されました。このバージョンは、主にオランダの吹き替えに基づいており、音楽とキャラクターの名前を使用していますが、Sabanのタイトルは保持されていますが、 げらげらブース .
二犬夜叉:英語版の曲はイタリアから来ました

先に述べたように、 犬夜叉 カナダで吹き替えられ、その英語のメディアのいくつかは海外から来ました。いくつかの英語版 犬夜叉 「ChangetheWorld」、「My Will」、「Deep Forest」などの曲は、実際にはイタリアの吹き替えから来ました。前の曲は犬夜叉のイタリアの声優によってさえ演奏されました。
興味深いことに、公式の英語リリースでは、曲を完全にカットしたり、日本語版を放送したり、インストルメンタル版を使用したりして、曲を翻訳していませんでした。
1リボンの騎士:英語吹き替えは日本製

この古典 Osamu Tezuka アニメは、アニメーターのジョー・オリオロがシリーズの配給権を購入した後、実際に東京を拠点とする会社、フロンティア・エンタープライズから英語吹き替えを取得しました。
初期のエピソードのいくつかは編集フィルムに凝縮され、独立したテレビ局に送られました。しかし、最終的には吹き替えがオーストラリアで放映されることになります。