海外での翻訳でアニメが失われた10回

どの映画を見るべきですか?
 

ある言語から別の言語に何かを翻訳することは、思ったよりもはるかに難しい場合があります。何かを文字通りに翻訳しすぎると意味がないかもしれませんが、それを変更すると、翻訳で少し何かが失われる可能性があります。特定の単語が1つの言語に存在しない場合もあります。つまり、翻訳者は次善の同等語を使用する必要があります。また、特定の単語には、他の文化には表示されない異なる関連性がある場合があります。



アニメやマンガのファンは、物語の翻訳版が実際には元の版とはかなり異なっていることを時々知っているので、これをよく知っています。多くの場合、言語に関する癖は、元の意味を維持することがほぼ不可能であることを意味していました。問題を特定の方法で翻訳すること自体がトレンドになる場合があります。

10日本語の代名詞はキャラクターについて多くを語ることができます

日本語にはさまざまな人称代名詞があり、特にアニメで誰かのアイデンティティを示すのに役立ちます。たとえば、女性キャラクターは、「ore」や「jibun」などのより男性的な代名詞を使用して、おてんば娘であることを示すことができます。一方で、キャラクターの性別が他のキャラクターや観客にどのように対処するかによって明らかにされることも前例のないことではありません。

たとえば、古典的なアニメシリーズでは、 Hime-Chan no Ribon 、ヒロインの愛の関心は、彼女が女性的な「アタシ」で自分自身に話しかけるとき、彼女が女の子であることを認識します。に Yu-Gi-Oh!舞も知られています エレガントな「あたくし」代名詞を使用してください。これは特に英語にうまく翻訳されません。文字は単に「私」と自分自身を参照することに限定されるからです。

9名は非常に個人的なものになる可能性があります

日本では、クラスメートの間でさえ、彼らの名で誰かに話しかけることは無礼であると見なされることがあります。とは言うものの、名前でお互いに話し合う人々は、彼らが密接な関係を持っていることのしるしでもありえます。アニメでは、常に家族の名前だけで呼びかけられているキャラクターは、逆に嫌われていることを示している可能性があります。

この意味は、英語の翻訳では失われることがあります。特に、文字が名前でアドレス指定されることが一般的であるためです。の中に カードキャプターさくら マンガ、それは小狼李がついに彼女の名でさくらに演説するときのプロットポイントです。彼が以前にそのように彼女に話しかけたので、これは英語の翻訳で混乱するようになります。





8キャラクターの名前は駄洒落かもしれません

多くの場合、アニメでは、キャラクターの名前は駄洒落である可能性があります。これは翻訳者にとって問題になります。名前を文字通りの意味に翻訳する必要があるかどうか、または元の日本語の発音を保持する必要があるかどうかは依然として問題です。

関連: 10回のアニメキャラクターは憎しみによって動かされました





これは、の翻訳中に問題になりました プリンセスチュチュ .ヒロインはアヒルを「アヒル」と呼ばれる人間の女の子に変身させたもので、「アヒル」を意味します。 「あひる」はそれ自体が一般的な名前ではないため、アニメシリーズの英語吹き替えはそれを文字通り「アヒル」に翻訳し、日本の名前に精通しているがその意味を知らないファンを混乱させました。

7タヌキは実際にはアライグマではなく、キツネに近い

タヌキは東アジアで見つかったイヌ科の動物で、後にヨーロッパの一部で導入されました。彼らはしばしば「タヌキ」と呼ばれますが、最も近い親戚は実際にはキツネです。日本のおとぎ話では、たぬき妖怪はしばしば形を変えるトリックスターとして登場します。

タヌキは他の言語では「アライグマ」または「アナグマ」と誤って翻訳されることが多く、そのため人々は自分が別の動物であることに気付かない可能性があります。これは、日本の地域によって動物の名前が異なり、他の地域の他の動物を指している可能性があるためかもしれません。

6日本はしばしば特定の料理に独自の見解を持っています

日本料理は、名前が残っていても、他国のレシピや料理を採用し、独自のバリエーションを作ることがよくあります。これは特に日本のカレーに当てはまります。これはインドのカレーとは著しく異なり、通常は甘く、辛さが少なく、牛肉や卵など、インドの一部では珍しい、またはタブーと見なされる可能性のある材料が含まれています。

食べ物はしばしばローカライズされましたが 90年代の吹き替え セーラームーン 、うさぎの有名な「オダンゴ」の髪型が「ミートボール」と比較されているように、カレーを作る「セレナ」への言及はいくつかのエピソードで保持されました。当時の西洋では、カレーは主にインド料理として知られていたため、英語を話すファンにとって、セレナが牛肉を使って料理を作ったことは驚きでした。

5妖怪は正確に悪魔ではない

妖怪は、アニメに頻繁に登場する日本神話の超自然的な存在であり、 それは実質的にそれ自身のジャンルです .多くの場合、彼らは死者の霊ですが、常にそうであるとは限りません。一部の妖怪は、どういうわけか生き返った無生物を捨てるとさえ信じられています。このため、「妖怪」を正しく翻訳するための単語を選ぶのは難しいかもしれません。

のダブのようなアニメやマンガのいくつかの英語の翻訳 Yu Yu Hakusho そして 犬夜叉 、これらの存在を「悪魔」と翻訳します。これにより、これらのショーはおそらく意図されていたよりもオカルトに見えることがよくありました。の英語吹き替え Yo-Kai Watch 英語に吹き替えられたので、トレーラーは妖怪が何であるかを説明しなければなりませんでした。

4丁寧な話し方があります

日本語を話す慣習に関しては、「敬語」と呼ばれる丁寧な形式の演説があります。アニメでは、キャラクターはこのように話すことで、礼儀正しく、または古風であることを伝えることができます。

関連: アニメの10人の邪悪な光のユーザー、ランク付け

Yu-Gi-Oh! たとえば、ジョーイが敬語なしで話す、ラフに聞こえる、バクラが丁寧なスピーチパターンを使用するなど、さまざまなキャラクターが自分の性格を反映した方法で話します。

3さまざまな書記体系があります

日本語はさまざまな方法で書くことができます。右から左に書くことも、より西洋風に書くこともできます。漢字(中国語の文字を借用)、かな(ふりがな)、ローマ字(ローマ字を使用)で書くことができます。

セーラームーン たとえば、キャラクターはうさぎの将来の自己、ネオクイーンセレニティからの手紙を読みます。これは、かなとしてグループ化されたカタカナとヒラガナを特徴としています。 漢字はありません 、本質的には、うさぎは将来機能的に読み書きができないことを意味します。

ナンバー4はしばしば不運を綴る

中国語とそれに影響を受ける言語では、「四」と「死」の単語は同じように書き、発音できます。このため、4番目の数字と同様の数字は、多くの場合、不運や死の前兆を表す可能性があります。

デスノート たとえば、名前が書かれているときに誰かが心臓発作で亡くなるのに40秒かかるのは、別の原因が示されていない限り、これが理由である可能性があります。また、詳細を書くのに6分40分(400秒)かかります。死。

1言語によって色が異なる場合があります

人が話している言語によっては、色は普遍的ではありません。たとえば、一部の言語では、緑と青は同じ色と見なされます。一方、英語では色の異なる色合いと見なされるものは、別の言語ではまったく異なる色と見なされる可能性があります。

人魚のメロディ たとえば、7人の人魚姫のそれぞれが色で定義されている場合、少なくとも2人の人魚、ハノンとノエルは、英語の青の色合いに対応する色を持っています。いくつかの国際的な翻訳は、ノエルの色を「インディゴ」として翻訳することによってこれを回避しました。

次: マンガが休止状態になった10回(&理由)

エディターズチョイス


Dragon Age:IronBullの充電器について知っておくべきことすべて

ビデオゲーム


Dragon Age:IronBullの充電器について知っておくべきことすべて

ドラゴンエイジ:インクイジションでは、ブルズチャージャーズは、仕事を成し遂げることでテダス全体で知られている一流の傭兵会社です。

続きを読みます
最初のモーグリの予告編は、はるかに暗いジャングルの本を提供します

映画


最初のモーグリの予告編は、はるかに暗いジャングルの本を提供します

アンディ・サーキス監督のモーグリの最初の予告編では、ディズニー版と間違われる可能性が低いジャングル・ブックの翻案が明らかになりました。

続きを読みます